La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
La première partie de ce numéro, intitulée « Traduire le poème », comporte deux articles proposant une réflexion d'ordre général sur la notion de rythme et sur les enjeux de sa restitution dans la traduction poétique, suivis de deux études qui analysent en détail, à partir de corpus poétiques spécifiques, la traduction de certains effets rythmiques particuliers entre l'anglais et le français.La seconde, intitulée « Traduire le rythme de la prose », traite de la question du rythme dans la prose littéraire (essais et romans) à travers quatre études dont trois portent sur le couple de langues anglais-français, et l'une sur l'anglais et le finnois; elle se conclut sur deux articles se plaçant dans la perspective du traducteur-lecteur et de son interprétation des qualités rythmiques d'un texte, dans lesquels les traducteurs eux-mêmes effectuent un retour sur leurs propres traductions, à travers le prisme de la notion de rythme.Il s'agit d'un volume qui s'inscrit parfaitement dans le projet traductologique de la revue Palimpsestes; le lien entre ce volume 27 sur la traduction du rythme et le futur volume 28 sur la traduction de la voix s'annonce particulièrement naturel et fructueux.