Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.

Leader de l'occasion depuis 1886

En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

 Avantages Fidélité

 Service client

 Besoin d'aide

Leader de l'occasion depuis 1886

En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

 Avantages Fidélité

 Service client

 Besoin d'aide

Leader de l'occasion depuis 1886

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

Sur la traduction

Livre | Format : Livre | Editeur : Bayard | Date de parution : 08/01/2004

En stock / Expédié sous 24h

Non disponible en ligne

Alerte dispo

Alerte dispo


Résumé

Il n'est pas exagéré de dire que paul ricoeur a débuté a carrière philosophique par une traduction, celle des idées directrices pour une phénoménologie d'edmund husserl ; par la suite, il s'est consacré à herméneutique dont il est devenu, en france, l'une des grandes figures. La traduction et les problèmes qu'elle pose, aussi bien sur un plan linguistique que u point de vue plus large de la philosophie du langage, sont donc au coeur de sa réflexion ; d'autant que ricoeur s'est également attaché à l'interprétation de la bible en discutant de près les enjeux de es diverses traductions. les trois textes rassemblés ici constituent véritablement un ensemble cohérent oú l'auteur cherche sortir du dilemme trop connu ; la traduction serait possible en toute rigueur théorique, or elle est de tout temps pratiquée effectivement. Il entend donc en finir avec cette objection préjudicielle contre la traduction en proposant d'y voir la mise en oeuvre d'une " équivalence sans identité " qui permet également de comprendre la nécessité d'avoir sans cesse à retraduire ces textes que chaque époque cherche à constituer en " classiques ". la traduction apparaît alors comme une des composantes de la dynamique culturelle qui installe un présent, en relisant une tradition, ainsi rendu à la vie.

Détails

Plus d’information
EAN 9782227473676
ISBN 2227473673
Format Livre
Nombre de pages 68
Éditeur Bayard
Largeur 12.3 cm
Longueur 17.6 cm
Poids 0.116 kg
Impression à la demande Non
Catégories Livres, Philosophie, Dictionnaires de philosophie, Traductologie

Avis

Rédigez votre propre commentaire
Seuls les utilisateurs sauvegardés peuvent soumettre leur avis. Veuillez vous connecter ou créer un compte