La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
Il n'est pas exagéré de dire que paul ricoeur a débuté a carrière philosophique par une traduction, celle des idées directrices pour une phénoménologie d'edmund husserl ; par la suite, il s'est consacré à herméneutique dont il est devenu, en france, l'une des grandes figures. La traduction et les problèmes qu'elle pose, aussi bien sur un plan linguistique que u point de vue plus large de la philosophie du langage, sont donc au coeur de sa réflexion ; d'autant que ricoeur s'est également attaché à l'interprétation de la bible en discutant de près les enjeux de es diverses traductions. les trois textes rassemblés ici constituent véritablement un ensemble cohérent oú l'auteur cherche sortir du dilemme trop connu ; la traduction serait possible en toute rigueur théorique, or elle est de tout temps pratiquée effectivement. Il entend donc en finir avec cette objection préjudicielle contre la traduction en proposant d'y voir la mise en oeuvre d'une " équivalence sans identité " qui permet également de comprendre la nécessité d'avoir sans cesse à retraduire ces textes que chaque époque cherche à constituer en " classiques ". la traduction apparaît alors comme une des composantes de la dynamique culturelle qui installe un présent, en relisant une tradition, ainsi rendu à la vie.