La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
Rabindranath Tagore, le premier écrivain d'Asie à remporter le prix Nobel de littérature en 1913 pour son recueil de poèmes The Song offerings. Il est assurément l'un des pères de la littérature indienne moderne. Ses poèmes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a composées résonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Amérique, l'intérêt que les écrits de Tagore avaient créé dans les premières années du XXe siècle s'est largement estompé. Ce livre aborde les questions relatives aux défis de la traduction de la poèsie de Rabindranath Tagore en anglais et en français. En conduisant une analyse comparative nous allons démontrer que la perte de la charme poétique est principalement attribuable à une approche cibliste de la traduction qui a été choisie par Tagore. Selon le poète américain Robert Frost « La poésie est ce qui se perd dans la traduction. » Dans la même veine, notre ouvrage cherche à dévoiler comment l'identité de poète se perd aussi dans la traduction.