La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
Lou Grava a bon biais, une grande carrière de raseteur s'offre à lui. Mais il a trop la fédi biou, la passion des taureaux, pour les voir maltraités ou ridiculisés. « Il faut dire qu'ancien temps on leur en faisait voir aux taureaux ! Tu en avais toujours pour leur donner des coups de ginguelle (tige souple), de calos (bâton), pour leur balancer des caillaous (cailloux) ! » Sa révolte le met en marge de son village... Cette histoire interpelle aussi sur la notion de tradition. Conserver telles quelles les pratiques de l'époque reviendrait à trouver normal que l'on frappe les taureaux, qu'on leur jette des pierres. Le texte est écrit dans un parler méridional typique des années 1950, celles où l'histoire est racontée. Ce parler est issu de la francisation du 'patois' des anciens, en fait de la langue d'Oc, qu'on l'appelle occi.tan ou provençal. Ces mots demeurent vivants dans le milieu de la bou.vine et plus généralement chez les gens du Midi parce qu'ils sont riches d'un fort contenu affectif, donc impossibles à traduire en français.