La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
« Il y a un double langage sur la scène culturelle marocaine, un arabe et l'autre français, qui écrivent et échangent leurs discours. Ils se font la guerre puis la paix, selon la composition de la société et sa mosaïque ainsi que la nature de l'élite qui la représente. Et c'est ce double langage qui donne la dynamique propre et la vitalité à l'écriture, la pensée et la création. Quand à la classification des auteurs marocains en arabophones et francophones, je trouve qu'elle est toute faite car elle vise à créer un profond abîme entre les écrivains marocains nonobstant leur langue », écrit Driss EL KHOURY. Chacun des articles de ce recueil s'attaque, avec acuité, virulence et pertinence, et dans une expression et un style qui « coulent de source », à l'un des thèmes qui sous-tendent la vie culturelle et intellectuelle au Maroc en particulier et dans le monde arabe en général. Une écriture d'une rare lucidité dans le monde arabe, qui m'a poussé à traduire ce recueil. C'est que Driss EL KHOURY est un grand écrivain, demeuré méconnu, car lu uniquement par les arabophones. D'où ce modeste effort pour le plaisir et l'intérêt de le rendre accessible aux lecteurs francophones.