La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
On se préoccupe beaucoup aujourd'hui de traduction. La mondialisation de notre civilisation, la création de grands blocs hétérogènes sur le plan linguistique, la multiplication des échanges dans tous les domaines, aussi bien commerciaux que scientifiques ou culturels, amène l'ensemble du public à prendre conscience de l'importance de la traduction et déclenche chez les responsables de toutes sortes le souci de préparer et d'organiser la formation des traducteurs. Conjointement on a vu se développer une réflexion de plus en plus élaborée concernant les tenants et les aboutissants d'une opération assez mystérieuse et les professionnels eux-mêmes ne sont pas en reste dans ce mouvement spéculatif avec leurs nombreux colloques, congrès et leur revues de plus en plus soucieuses d'articuler les domaines de la théorie et de la pratique. La perception d'un tel changement implique qu'existait un état antérieur fait de silence, d'ignorance et souvent aussi de mépris. On connaît l'image du traducteur honteux, toujours accusé de tous les maux; quand à la traduction, elle n'était guère digne d'étude et l'on méconnaissait sa place dans l'histoire et la transmission des savoirs et des cultures. Traducteurs, traductions, réflexions ne sont pas nés d'hier même si on leur accorde aujourd'hui un peu plus d'intérêt et de respect. Il existe une histoire de la traduction au même titre que celle de la littérature mais elle n'est pas écrite, elle n'a pas été transcrite -nous n'en avons que des fragments ou des esquisses, en voici une de plus, qui s'efforce de suivre la chronologie tout en essayant de dégager des tendances tant sur le plan diachronique que synchronique. En effectuant ce parcours, de Cicéron à Benjamin, il s'agissait non seulement de rendre hommage à des acteurs trop peu estimés, mais aussi de percevoir leur action dans ce qu'elle impliquait de décisions officielles, de pressions institutionnelles ou culturelles en amont ainsi que ce mouvement de réflexion inéluctable qu'elle allait déclencher chez les individus aux prises avec sa difficulté.