La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
Publié une première fois en 1915, Cathay est un objet littéraire singulier. Il s'annonce dès le long titre que porte sa couverture comme une traduction du chinois d'après plusieurs sources, dont les notes du sinologue Ernest Fenollosa dont Pound avait été très proche. Pound accède donc aux textes par le biais de traductions partielles, ce qui lui permet d'acquérir une grande liberté relativement aux poèmes originaux, si bien que ses traductions deviennent plutôt des re-créations poétiques.On retrouve en effet dans la version qu'il donne de ces antiques poèmes chinois les préoccupations qui sont celles de l'avant-garde littéraire anglo-saxonne dont Pound était un des porte-parole les plus écoutés. Cathay devient de ce fait un manifeste de «l'imagisme», ce mouvement qui prônait une expression poétique débarrassée du pathos romantique, proche de la sensation et attentive à la retranscrire le plus précisément possible. Ainsi que le souligne la postface d'Abigail Lang, Cathay a une influence déterminante sur l'évolution du langage poétique dans les premières décennies du XXe siècle. Ce serait une raison suffisante pour en publier la traduction. Mais il y a plus, la langue de Cathay, son économie et sa précision, la rigueur de ses images en font un recueil dont l'actualité ne se dément pas. Elle est, cette langue, magnifiquement servie par la traduction de Pierre Alferi qui y a travaillé dans l'esprit de Pound, c'est-à-dire autant en traducteur qu'en poète.