La boutique ne fonctionnera pas correctement dans le cas où les cookies sont désactivés.
Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Avantages Fidélité
Service client
Besoin d'aide
Leader de l'occasion depuis 1886
Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats
-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins
En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !
Disponibilités communiquées à titre indicatif, nous ne pouvons vous les garantir.
Les prix de vente peuvent varier des prix en ligne et entre chaque magasin.
Édition bilingue. Traduction originale (1944) de la Baronne d'Aiguy, supervisée par Gertrude Stein.Gertrude Stein (1874-1946), auteure, poétesse et dramaturge est une figure incontournable du monde de l'art. Arrivée à Paris en 1903, elle se lie rapidement d'amitié avec de nombreux artistes et écrivains d'avant-garde (Picasso, Matisse, Cézanne, Picabia, Tzara, Apollinaire, Hemingway, Fitzgerald...). Elle rencontre d'abord peu de succès auprès des éditeurs car on lui reproche de trop malmener la langue. Après plusieurs publications, sa renommée grandit et c'est la publication de l'Autobiographie d'Alice Toklas en 1933 qui la consacre. En 1939, Stein et Toklas quittent Paris pour la campagne à Belley. C'est la guerre, et les deux femmes juives et homosexuelles s'y réfugient. C'est pendant ce séjour que Gertrude Stein écrit The First reader, dont la première édition paraîtra en 1944, en français, chez Charlot (Alger) sous le titre Petits poèmes pour un livre de lecture. Petit bijou de littérature, il ne paraîtra en langue anglaise que deux ans plus tard, illustré, et sous une forme très orientée pour la jeunesse (choix assez largement critiqué).Pour cette nouvelle édition, bilingue, nous avons choisi de reproduire le texte français tel que traduit par la Baronne d'Aiguy (May) pour les éditions Charlot. Il est avéré que May d'Aiguy, amie proche et voisine de Gertrude Stein, a traduit le texte avec son soutien. Stein rend également compte, dans ses échanges épistolaires avec Carl Van Vechten, de la qualité de cette traduction. C'est donc pour la première fois depuis plus de soixante-dix ans que ce texte unique et rare aujourd'hui introuvable , va enfin retrouver sa place en librairie.